Czym jest nota tłumacza? Nota tłumacza to tekst, który dodawany jest do przekładów dzieł literackich bądź publikacji naukowych, która wyjaśnia wszelkie zasady, które przyjął tłumacz w czasie translacji. Nota wyjaśnia również z jakiego źródła korzystał tłumacz, jakie dzieła okazały się bardzo pomocne w przekładzie i jakie zasady wydania przyjął tłumacz. Nota tłumacza nieco przybliża twórczość pisarza i okoliczności w jakich powstał oryginalny tekst.
Dlaczego nota tłumacza jest tak istotna? Dzięki wyjaśnieniom tłumacza oraz przypisom, które umieścił w książce możemy o wiele łatwiej poznać przełożone dzieło, bez konieczności znajomości języka, w którym został napisany oryginał. Także zbadanie procesu translatorskiego będzie o wiele łatwiejsze, gdy w tekście znajdować się będzie nota tłumacza. Dzięki niej możemy zrozumieć dokładnie o co chodziło autorowi w oryginale dzieła, w przypadku, gdy będziemy chcieli swoją wiedzę opierać tylko i wyłącznie na przekładzie tekstu. Nota tłumacza to w pewnym stopniu nawiązanie kontaktu z czytelnikiem, dzięki której można wytłumaczyć zmiany wprowadzone w tekście np., z zakresu frazeologii. W nocie tłumacz może ponadto umieścić wyjaśnienia swoich wyborów translatorskich.
Dodatkowa opinia
Czym jest nota tłumacza? Nota tłumacza jest tekstem dołączanym głównie do przekładów utworów literackich lub naukowych. Celem umieszczenia tego elementu, ma być wyjaśnienie zasad, które przyjął tłumacza podczas procesu translacji. Właśnie taka oto nota podaje informacje, z jakiego źródła publikacji oryginalnej korzystał tłumacz w czasie pracy. Mówi o tym jakie dzieła pomagały mu w przekładzie, jak również jakie wytyczne przyjął w tym zadaniu. Taka nota tłumacza przybliża też czytelnikom w skrócie twórczość danego pisarza jak i okoliczności stworzenia oryginalnego materiału tekstowego. Zważywszy na powyższe czynniki z pewnością warto się z nią zapoznać. Istnienie noty tłumacza świadczy o profesjonalizmie danego tłumacza.