Ostatnio miałem okazję przyglądać się rozkładaniu sprzętu przez ekipę montażową. Nie byłoby w tym nic ciekawego, czy zaskakującego, gdyby nie fakt, że ich sprzęt należał do bardzo nowoczesnych. Tak wyposażonej ekipy montażowej jeszcze nie dane było mi oglądać. Odbyłem również rozmowę z kierownikiem ekipy, który powiedział mi, że przy tym sprzęcie mieli duże problemy, gdyż wszystkie instrukcje i polecenia są tylko w języku angielskim i niemieckim. Instrukcje te zawierały dużo zwrotów i słów z zakresu języka specjalistycznego i technicznego. Nikt z ekipy nie posługiwał się tak językiem obcym w takim stopniu. Rozwiązaniem było skorzystanie z usług tłumacza, który wykonał tłumaczenie techniczne. Czego dotyczą tłumaczenia techniczne? Takie tłumaczenia dotyczą zagadnień z zakresu techniki i mechaniki. Tłumaczenia takie dotyczą instrukcji, trybów pracy i opisów z danymi technicznymi produktów. Często najnowszy sprzęt, który jest sprowadzony zza granicy, nie jest w Polsce w ogóle znany i dopiero poprzez zamówienie tłumaczenia technicznego, korzystający z takiego sprzętu ma możliwość zapoznać się z wszystkimi informacjami w języku polskim. Osoby, dokonujące takiego tłumaczenia, często mają również tytuł tłumacza przysięgłego.